Šiuo metu turime lietuvišką Bricscad versiją, kurios vertimo autorius esu aš, šio straipsnio autorius.
Pagrindiniai motyvai, dėl kurių apsisprendžiau išversti programą į lietuvių kalbą yra šie:
- aš sutikau ne taip daug kolegų, kurie laisvai suprastų angliškai, net ir jaunimo tarpe,
- taip pat manau, kad nedaugelis kolegų skaito angliškai pateikiamą programos dokumentaciją, todėl lietuviškų terminų naudojimas neturėtų sukelti jiems nepatogumų (tiems, kurie gerai supranta angliškai, problemų, tikiu, taip pat nekils),
- daugybę kartų mačiau kolegas ignoruojant angliškus programos informacinius pranešimus, vėliau nesugebant paaiškinti, kas atsitiko ne taip,
- požiūris "naudodamasis programa anglų kalba išmoksiu pačią kalbą" praktiškai niekada nepasiteisina - kalbai išmokti (pramokti) reikia visai kito lygio pastangų,
- palankus programos kūrėjų belgų požiūris į vertimų savanorius - man buvo nemokamai suteiktos Bricscad Platinum ir vertimo programos Sisulizer licencijos.
Seniai laikausi nuomonės, kad nereikia reikalauti iš darbuotojų išmokti angliškai ir bandyti galva pramušti sieną. Tuo labiau, kad net ir didieji gamintojai, pvz. Microsoft, lietuvina savo produktus.
Tikiu, kad sulietuvintas Bricscad sparčiau populiarės Lietuvoje, o čia galite pasižiūrėti kelias jo ekrano nuotraukas.
Techninės vertimo detalės
Programos vertimą sudarė apie 16000 eilučių, 65000 žodžių. Tokio dydžio vertimuose, žinoma pasitaiko klaidų, todėl, jei jas pastebėsite, galite man pranešti adresu Šis el.pašto adresas yra apsaugotas nuo šiukšlių. Jums reikia įgalinti JavaScript, kad peržiūrėti jį..
Vykdydamas vertimą laikiausi šių principų:
- Versdamas komandų eilutę dažniausiai naudojamuose terminuose stengiausi išlaikyti nepakeistas raides, pvz. Undo - atšaUkti, Angle - kAmpas ir pan.,
- Kai veiksmažodžiai buvo sudaromi su įvairiais priešdėliais, pvz. Pasukti, Perkelti, didžiąja raide pasirinkdavau žodžio šaknį, t.y. paSukti, perKelti,
- Kai reikėdavo atitinkamos raidės daiktavardyje, naudojau panašią sistemą, kaip su veiksmažodžiu - Perkėlimas -> perKėlimas,
- Kitais atvejais stengiausi parinkti kirčiuojamą raidę, pvz. plOtis.
Kai kurie terminai buvo gana sudėtingi, pvz. "Overlay" reikėtų versti kaip pagrindas, tačiau tai dažniau suprantama kaip "pakištas" objektas.
Man pačiam gana keistai atrodo teksto lygiavimo vertimas: vietoje TL, BC ir pan, teko naudoti VK, IC ir pan., bet dauguma gal nenurodo to teksto pririšimo. Antra - vykdant komandą rodomas parinkčių meniu viršuje dešinėje, ten matomi ištisi žodžiai.